Fame And Friendship/By Austin Dobson/Translation Into Amharic/ዝናና ጓደኝነትአውስቲን ዶብሶን/ ትርጉም ዓለም ኃይል ገ/ክርሰቶሰ - Poem by Alem Hailu Gabre Kristos

 

Fame is a food that dead men eat, —
I have no stomach for such meat.
In little light and narrow room,
They eat it in the silent tomb,
With no kind voice of comrade near
To bid the feaster be of cheer.

But Friendship is a nobler thing, —
Of Friendship it is good to sing.
For truly, when a man shall end,
He lives in memory of his friend,
Who doth his better part recall
And of his fault make funeral.//



ዝናና ጓደኝነት

ዝና የሙታን ቀለብ ነውና
እንዲህ አይነት ሥጋ፣
ቦታ የለውም እኔጋ!
በዛች ብርሃን በተበደለችው
ትንሷ ደብር፣
ይበሉታል ፀጥታ
በነገሰበት መቃብር!

ከቅርብ ወዳጅ
‹‹ደስ ይላል
ውለታ መላሽ
ያርገኝ! ›› ምስጋና፣
የሆነ ወና!
ግና፣ጓደኛማችነት
ትልቅ ቦታ የሚቸረው
ነውና
ስለባንጅራ መዘመር፣
ያሻዋል ከታች መሰመር፡፡

አንድ ግለሰብ
በሞት ሲረታ፣
በርግጠኝነት በጓደኛው ትዝታ
ይኖረዋል ቦታ!
የሱን መልካምነት፣
አግዝፎ የሚያወሳልት
እንዲሁም የሚስፈፅም
የሱን ስሕተት
ግባተ መሬት!

(አውስቲን ዶብሶን/ ትርጉም ዓለም ኃይል ገ/ክርሰቶሰ)

◄ The Eagle/By Alfred, Lord Tennyson/translation into Amharic By Alem Hailu/(ንስሩ/በሎርድ ቴኒሶን፡ ትርጉም በዓለም ኃይሉ ገ/ክርስቶስ)

Hold fast to dreams/ሕልሞችህን ወድር (በላንግሰቶን ሁጌስ/ትርጉም ዓለም ኃይሉ) ►

Comments

Profile image

M.C. Newberry

Mon 25th Nov 2019 20:51

Simple yet profound - the one true "constant" in life when love takes
various forms with its demands - and sex is often part of those
forms and demands.

Profile image

Philipos

Mon 25th Nov 2019 09:16

How refreshing is that! A very different and welcome new approach. Blessings. P. 👍

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message