marriage (Remove filter)
To My Dear and Loving Husband/Anne Bradstreet - 1612-1672/Translation into Amharic By Alem Hailu G/Kristos/ ለውዱና ተናፋቂው ባለቤቴ/በአን በራንድ ስትሪት/ ትርጉም በዓለም ኃይሉ ገ/ክርሰቶሰ/
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward...
Monday 16th December 2019 2:34 pm
To win or to remedy?
Just to win an argument
Oft the couples
Resort to a heated debate.
For a change
They never tried
To remedy a challenge.
They have themselves to blame
For a solution begging problem.
Tuesday 11th August 2015 10:00 am
Recent Comments
LEON STOLGARD on frankenstein
33 minutes ago
LEON STOLGARD on Haven for timelessness
43 minutes ago
Graham Sherwood on Look Both Ways
7 hours ago
Russell Jacklin on Mob Rule Mentality
10 hours ago
Stephen Gospage on Target
12 hours ago
Jon on Innocents' Deadly Foe
14 hours ago
Graham Sherwood on Good to be back!
14 hours ago
Mike McPeek on A Somewhat Short Poem About Almost Nothing
18 hours ago
Uilleam Ó Ceallaigh on Haiku for 2025 [No. 28. Politic-toc-tic-toc-tic toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic-toc-tic]
22 hours ago
Uilleam Ó Ceallaigh on When Genocidal savagery meets the useless outrageous ignorance of closed eyes
23 hours ago