"FOR WHOM THE BELL TOLLS"

I’m working my way through Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls” and, I have to say, I’m finding it quite challenging.  Mainly, because although the narrative is straightforward enough, dialogue is written as a structural and literal translation of what the Spanish would have been.

Hence there are sentences like,

“And thee, Roderigo, can’st thou say thou hast never a woman struck?”

I found it lent a staccato feel to the flow.  Until, that is, when I was a chapter or two into it I realised it wasn’t a literal translation from Spanish at all, but that all the characters were from Barnsley.

Tha knows what I me-an?

◄ NINE POINTS OVER CHRISTMAS

RESPECT THE REFEREE (A VILLANELLE) ►

Comments

Profile image

John Coopey

Thu 8th Dec 2022 17:56

Quite, MC. And thanks for the Like, Stephen G.

Profile image

M.C. Newberry

Thu 8th Dec 2022 15:48

If H. had written "The Sun Also Rises" today, some would have
thought it was going to be about life and work in the newspaper
business!

Profile image

John Coopey

Thu 8th Dec 2022 12:29

Thankyou, Leon. And for the Likes, Bethany and Stephen A.

<Deleted User> (34685)

Thu 8th Dec 2022 10:53

a reet nayce bit o scribing by heck JC ba gum

LS

Profile image

John Coopey

Thu 8th Dec 2022 07:35

Greg - I gather the original title was
Oo’s tha ring-gin that thee-er bell fo’?

Profile image

Greg Freeman

Wed 7th Dec 2022 22:09

A refreshingly new take on that Spanish Civil War tome, John! And you're right. If it wasn't for the dialogue, maybe it would have been as good as A Farewell to Arms ...

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message