Donations are essential to keep Write Out Loud going    

Thinking

My husband’s gone and left me.
He’s gone with another girl.
When I came home, his clothes had gone
It left me in a whirl.

I wonder if he loves her?
I wonder if she loves him?
They can’t get married yet
So they’ll have to live in sin.

I wonder if he looks at her
The way he looked at me?
Does she call him silly names,
Does she sit on his knee?

Do his funny habits
Drive her round the bend?
He leaves his socks upon the floor,
A fuse he couldn’t mend.

He leaves a ring around the bath,
And stubble in the sink.
He picks his nose, won’t hang his clothes –
it drove me to the brink.

I wonder if she’ll put up with him
When all romance is gone?
And looking back, in retrospect –
I’m glad he’s bloody gone!

Frances Ardern

Viewing version 2 of 2

Pensando

Mi marido me ha dejado.
Se ha fugado con la querida.
Llegué a casa; su armario vacío
Me dejó aturdida.

Me pregunto si le ama a ella
¿Y si ella le ama a cambio?
Aún no pueden casarse, así que
Vivirán en concubinato.

Me pregunto si le mira a ella
Como me miraba?
¿Se le llama a él los nombres cariñosos?
¿Se siente en las rodillas?

¿Le crispan a ella los nervios
Sus manías risibles?
Deja sus calcetines en el suelo,
No sabe reparar los fusibles,

Deja un cerco por la bañera,
Y barba en el lavabo.
Se hurga la nariz, marea la perdiz
Me llevó al borde del abismo.

Me pregunto si ella le aguantaré
Cuando lo romántico se ha acabado?
Y volviendo la vista atrás
!Me alegro de que se haya ido!

Viewing version 4 of 4

The Write Out Loud Translation Wiki is Supported by National Association for Literature Development

Comments

Vik

Tue 1st Oct 2013 10:20

I celebrated International Translation Day yesterday by trying a Spanish version of Fran’s poem! My Spanish isn't really up to the task of rhyming - but I had a go. I managed it OK a coupla times (usually by sacrificing the metre, ha) but the rest of the time I settled for a sort of vague assonance :-)

Things I noticed:
Line 3 – translated word-for-word, it woulda been really long; so I found a way to shorten it that I think works OK (Literally, “I came home; his empty wardrobe left me stunned”)

Line 8 – I coulda used the more normal verb “amancebarse” (to live together), but I think “vivir en concubinato” has the same florid, slightly tongue-in-cheek flavour of “live in sin”.

The “he picks his nose” line – I so liked the snappy internal rhyme of “nose/clothes” that I had to try and get a rhyme in - so I had to change the meaning.“Marear la perdiz”– literally “to make the partridge dizzy”– is a funny idiom that means a combination of mucking others around, stalling/time-wasting when you should be doing something important, and not getting to the point or getting on with stuff. It's a bit of a stretch but hey, I tried :-)

Last line – I completely ignored the “bloody”, cos swearing in another language is the quickest way to sound silly (well OK maybe not the quickest, but…) I'd love to know what someone with decent Spanish would say for this.
vik x

Profile image

Julian (Admin)

Tue 23rd Apr 2013 15:56

If you are a native speaker of a language other than English, we would love you to have a go at translating this poem into your language. We would also appreciate it if you can get other users of that language to help with either translating or commenting on the translation. You can contact the original poet via her profile or by leaving a comment here.

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message