The Write Out Loud Translation Wiki is Supported by National Association for Literature Development
Comments
<Deleted User> (5011)
Tue 23rd Apr 2013 15:56
If you are a native speaker of a language other than English, we would love you to have a go at translating this poem into your language. We would also appreciate it if you can get other users of that language to help with either translating or commenting on the translation. You can contact the original poet via her profile or by leaving a comment here.
If you wish to post a comment you must login.
Vik
Tue 1st Oct 2013 10:20
I celebrated International Translation Day yesterday by trying a Spanish version of Fran’s poem! My Spanish isn't really up to the task of rhyming - but I had a go. I managed it OK a coupla times (usually by sacrificing the metre, ha) but the rest of the time I settled for a sort of vague assonance :-)
Things I noticed:
Line 3 – translated word-for-word, it woulda been really long; so I found a way to shorten it that I think works OK (Literally, “I came home; his empty wardrobe left me stunned”)
Line 8 – I coulda used the more normal verb “amancebarse” (to live together), but I think “vivir en concubinato” has the same florid, slightly tongue-in-cheek flavour of “live in sin”.
The “he picks his nose” line – I so liked the snappy internal rhyme of “nose/clothes” that I had to try and get a rhyme in - so I had to change the meaning.“Marear la perdiz”– literally “to make the partridge dizzy”– is a funny idiom that means a combination of mucking others around, stalling/time-wasting when you should be doing something important, and not getting to the point or getting on with stuff. It's a bit of a stretch but hey, I tried :-)
Last line – I completely ignored the “bloody”, cos swearing in another language is the quickest way to sound silly (well OK maybe not the quickest, but…) I'd love to know what someone with decent Spanish would say for this.
vik x