Arzoo (02)

entry picture

this is a free verse poem

By: Mirza Sharafat Hussain Beigh

Hum  to  yun  aam   hai,  pur naaz    hotey
Warna  ap   par   bhi   asar   andaz   hotey

Tere  saaz  se  kaha  mili   hai  meri  awaaz
Phir   tere   asraar    ke    humraaz   hotey

Dikhatey hum manatey  hai  yaaru ko kaise
Kabhi  aa.kar wo hum se  to naraaz  hotey

Is Ishq me daikhey  hain  jo  Qatal gah  bhi
Kaash  us   inteha  ke  hum  aghaaz   hotey

Is  bey-jaan shayiri se wo ro padi  Sharafat
Shayir na hotey, kam az kam jaanbaz hotey

 

_________________________________________

 

English Translation.

I am just common one, what if I would have been full of elegance

In such a case, I would have been impactful upon you

 

My voice and your music has never coincided

Else I would have been a confidant of your secrets

 

I would have have manifested, how to persuade the sulky friends

But no one has ever became sad with me

 

And those who have seen the place of execution, in the affair of love

Oh! What? if I would have been a beginning of such extreme compassion

 

Sharafat, these lifeless verses have made her to mourn and wail

You should be a courageous lover, not just a poet

 

 

lovemirzaseparationsulkyurdu poetry

◄ Testimony: An elegiac poetry account on Battle of Karbala

Tashkhees ►

Comments

Profile image

Ankita Srivastava

Tue 7th Nov 2017 13:24

amazing 😃 I really loved the Urdu version. This is a very beautiful Urdu poetry.

Profile image

Mirza Sharafat Hussain Beigh

Sun 5th Nov 2017 15:05

I am pleased to know, that your interest lies with English. I have already requested Sabrina Agha, to post English translation for this poem. Hope she will do it ASAP.

Profile image

Patricia and Stefan Wilde

Sat 4th Nov 2017 22:44

with greatest of respect Mirza could you provide an English translation please?



P&S xx

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message