Translation of my very old song

***

Там, где ритмы речей давно не слышны,
Собираю фрагменты  фраз.
Или видел меня ты не с той стороны,
Или вовсе не видел нас...

С каждым днём бесполезней моя броня,
Мой спасительный броский цвет.
Перед тем как сменить слово мы на я,
Я признаюсь, что слова нет...

Столкновенье теней исключает спор,
Я на спор выхожу на свет,
Оставляя застенчивый мой позор
В перекрёстном разрезе лет.
 

Декабрь 1995

 -------------------------------------------------------------------------------------------------------

***

Where silence is cherishing species of rhythm

I collect conversations –scraps

Either look you at me with inscrutable smile

Or you just don’t look at us.

 

Every day my armour is loosing its gloss

My salutary bright decor.

But before any plural pronouns are lost

I admit- there wasn’t none

 

There was no betting for shadowed fight

But I still placed my final bet

On a glorious loser who stayed behind

In the crossing of sectioned years.

 

Jan 2012

Comments

Profile image

Natasha

Fri 27th Jan 2012 06:55

Thank you! I just read it on Ushiku's OpenMind Indigo's birthday special on Wednesday. They have recorded everything that night and I will try to get a copy of my performance x

Profile image

John Coopey

Thu 26th Jan 2012 23:42

Could you do an audio, Natasha of the two versions. I bet the Russian is lovely.

Profile image

Patricia and Stefan Wilde

Thu 26th Jan 2012 23:01

Well worthy of praise Natasha!
and,worth a few more reads.

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message