Mum's dream - حُلْمُ أُمْ


تَتَعَثَرُ قَدَمايَ وَتُدْمي
يَنْزِفُ الدَمُ مِنْ قَدَمي
أَرْفُضُ ... أُصَمِمُ ... لَنْ أَتَوَقَفْ
سَأُكْمِلُ طَريقي مَهْما كَلَّفْ
في ظُلُماتِ الْلَيْلِ الْحالِكْ
أَعْشَقُهُ وَأَموتُ بِحُبِه
وَأَتَمَنّى يَوْمَ لِقائِهْ
` ` ` أُلْقي نَفْسي في أَحْضانِهْ
أَضَعُ رَأْسي عَلى أَكْتافِهْ
أَتَنَشَقُ عَبيرَ أَنْفاسِهْ
أَتَمَتَعُ بِدِفْءِ أَحْضانِه
لا ظُلُماتٌ ... لا لَيْلٌ حالِكْ
في عَيْنَيْهِ أَرى أَحْلامي
تَتَحَقَقُ وَتَحْلو أَيّامي
بِشَفَتَيْهِ أُقَبِلُ طِفْلي
وَأُخْبِرُهُ بِتَحَقُقِ حُلُمي
سَنَعيشُ بِسَلامٍ يا أُمّي
لا لَيْلٌ لا يَوْمٌ دَمَوي
جاءَ سَلامٌ ... عادَ سَلامٌ
سَنَعيشُ بِأَمْنٍ يا أُمّي

Souhad Hijazi

Viewing version 1 of 1

Mum's Dream

In the deep black darkness of the night
I seek him:
walking, running,
stumbling. My blood-stained feet
refuse to stop,
cannot stop,
must not stop,
searching for him.
In the deep black darkness of the night

I adore him, for death I love him,
look forward to the day I shall meet him,
throw myself between his arms,
put my head on his shoulders and just… relax,
inhaling the aroma of his breath
basking in the warmth of his lap
No more darkness, no more night.

In his eyes I see my dreams
come true in beautiful days.
With his lips I kiss my baby, cry
“Oh my mother, we’ll live in peace!”
No more blood-soaked nights,
no more blooded days.
Peace has returned.
Peace is home.
Oh my mother, we’ll live in peace!

Viewing version 4 of 7 (View latest version)

The Write Out Loud Translation Wiki is Supported by National Association for Literature Development

Comments

Profile image

Cynthia Buell Thomas

Sat 27th Apr 2013 12:15

Well, there you have it. I spent a long time on this, trying to adhere with honour to what I thought was the original intent. But I'm not sure. For example, I finally decided that 'death' was personified. If I'm way off track, I'm not quite certain what was intended. I did not use capitals for 'Him', although I think that would be more appropriate. To be honest, I believe this version reads very well. The question is: was this the idea intended?

To Souhad I offer my deepest apologies if this work is in any way annoying. I did not see the 'word for word' translation, and so may be more than one 'idea' away from the original. The intent is very powerful. That is what I tried to capture, and keep, as I perceived it.

<Deleted User> (5011)

Tue 23rd Apr 2013 14:54

<Deleted User> (5011)

Tue 23rd Apr 2013 14:50

Suhad is a young Palestinian woman currently living in the UK. She has a PhD in translation studies from Manchester University.

Suhad has offered this poem of hers to allow us to pilot this feature on the website. She wrote it in Arabic then provided her own translation, which I have now amended. to see the original, click on <view history. at the top.
I have to say that I was very nervous about amending the translation, as Suhad's English is excellent - obviously, given that she has successfully completed her PhD. However, the point of this experiment is to encourage participation in translation so that we can create a community, or communities, of poets from across linguistic divides.

So please feel free to make any changes you wish to the translation. You will not be seen as criticising her poem but offering ideas and suggestions to it. We shall not lose the original because you have had a go at amending the translation.
You can ask questions of Suhad or make comments in these boxes.
We also hope you offer us comments on the difficulties and challenges of translating and rendering a new version, or the ideas it gives you for your own work.
Thanks for your help and interest.

If you wish to post a comment you must login.

This site uses only functional cookies that are essential to the operation of the site. We do not use cookies related to advertising or tracking. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message