Mum's dream - حُلْمُ أُمْ
تَتَعَثَرُ قَدَمايَ وَتُدْمي
يَنْزِفُ الدَمُ مِنْ قَدَمي
أَرْفُضُ ... أُصَمِمُ ... لَنْ أَتَوَقَفْ
سَأُكْمِلُ طَريقي مَهْما كَلَّفْ
في ظُلُماتِ الْلَيْلِ الْحالِكْ
أَعْشَقُهُ وَأَموتُ بِحُبِه
وَأَتَمَنّى يَوْمَ لِقائِهْ
` ` ` أُلْقي نَفْسي في أَحْضانِهْ
أَضَعُ رَأْسي عَلى أَكْتافِهْ
أَتَنَشَقُ عَبيرَ أَنْفاسِهْ
أَتَمَتَعُ بِدِفْءِ أَحْضانِه
لا ظُلُماتٌ ... لا لَيْلٌ حالِكْ
في عَيْنَيْهِ أَرى أَحْلامي
تَتَحَقَقُ وَتَحْلو أَيّامي
بِشَفَتَيْهِ أُقَبِلُ طِفْلي
وَأُخْبِرُهُ بِتَحَقُقِ حُلُمي
سَنَعيشُ بِسَلامٍ يا أُمّي
لا لَيْلٌ لا يَوْمٌ دَمَوي
جاءَ سَلامٌ ... عادَ سَلامٌ
سَنَعيشُ بِأَمْنٍ يا أُمّي
Souhad Hijazi
Viewing version 1 of 1
Mum's Dream
In the deep black darkness of the night
I walk ... I run
Searching for him
My feet stumble and bleed
The blood comes heavily from my feet
I refuse to stop
Decide never to give up
I’ll continue my way
Whatever the price might be
In the deep black darkness of the night
I adore him and for death I love him
I look forward to the day I meet him
Throwing myself between his arms
Putting my head on his shoulders and relax
Inhaling the aroma of his breath
Enjoying the warmth of his lap
No darkness ... no deep dark night
In his eyes I see my dreams
Coming true with beautiful days
With his lips I kiss my baby
And tell him my dream has come true
Oh my Mum! We’ll live in peace
No bloody nights
No bloody days
Peace has come
Peace has returned
Oh my Mum! We’ll live in peace.
Viewing version 2 of 7 (View latest version)
The Write Out Loud Translation Wiki is Supported by National Association for Literature Development
Comments
<Deleted User> (5011)
Tue 23rd Apr 2013 14:54
To visit Souhad's profile: http://www.writeoutloud.net/profiles/suhadhijazi.
<Deleted User> (5011)
Tue 23rd Apr 2013 14:50
Suhad is a young Palestinian woman currently living in the UK. She has a PhD in translation studies from Manchester University.
Suhad has offered this poem of hers to allow us to pilot this feature on the website. She wrote it in Arabic then provided her own translation, which I have now amended. to see the original, click on <view history. at the top.
I have to say that I was very nervous about amending the translation, as Suhad's English is excellent - obviously, given that she has successfully completed her PhD. However, the point of this experiment is to encourage participation in translation so that we can create a community, or communities, of poets from across linguistic divides.
So please feel free to make any changes you wish to the translation. You will not be seen as criticising her poem but offering ideas and suggestions to it. We shall not lose the original because you have had a go at amending the translation.
You can ask questions of Suhad or make comments in these boxes.
We also hope you offer us comments on the difficulties and challenges of translating and rendering a new version, or the ideas it gives you for your own work.
Thanks for your help and interest.
If you wish to post a comment you must login.
Cynthia Buell Thomas
Sat 27th Apr 2013 12:15
Well, there you have it. I spent a long time on this, trying to adhere with honour to what I thought was the original intent. But I'm not sure. For example, I finally decided that 'death' was personified. If I'm way off track, I'm not quite certain what was intended. I did not use capitals for 'Him', although I think that would be more appropriate. To be honest, I believe this version reads very well. The question is: was this the idea intended?
To Souhad I offer my deepest apologies if this work is in any way annoying. I did not see the 'word for word' translation, and so may be more than one 'idea' away from the original. The intent is very powerful. That is what I tried to capture, and keep, as I perceived it.