Donations are essential to keep Write Out Loud going    

TRANSPOECY

i HAVE RECENTLY MOVED BACK TO LODEVE IN THE LANGUEDOC REGION OF FRANCE. i LIVED HERE FOR 10 YEARS UNTO 2008 AND THEN LIVED IN BOLTON FOR 5 YEARS WHERE I ATTENDED WRITE OUT LOUD SESSIONS IRREGULARLY.  In Lodve we have a bif poetry fest. every July - Voices of the Mediterranean which features poets from every mediterranean country. I actually now live facing the festival office. Obviously there is little or none English poetry.  Because of this I decided to try to translate some of my own stuff into french. My French is crap but - in an odd way this produces interesting results.  Here is my first effort in English & then French. 

At twilight by Lake Salagou

I saw the firebird

In the folds between the red hillocks

Feeding on meteor seeds

Suddenly he took off,

his voice, "Click, click, click!"

A geiger counter.

 

Au crépuscule au bord du Salagou,

J'ai vu l'oiseau de feu,

Dans les plis, entre les ruffes rouges,

Manger des grains de météore,

Tout à coup!  Il a décollé,

Sa voix, "Clic, clic, clic!"

Un compteur geiger.

 

Actually the French is much better than the English version and I was sort of subconsciously translating before I finished the original. Unfortunately the poem requires some local knowledge of the Lake salagou and its environs and the proximity of a uranium mine. "Ruffes" is a local word not very well rendered as "Hillocks."  Also I suspect that it would be better to leave the name, "Firebird" in English.

My second attempt is more ambitious and i find that I am rewriting as well as translating because I am seduced by the language which is taking over from any straightforward narrative so I'm actually writing a fresh poem.

Sur les collines le vent ebbouriffe

les feuilles d'olivier

transformant aux ailes des anges.

dans le bleu une plume argentée

tente de devenir un nuage.

mais elle réduit, réduit, réduit à neant,

mais, peut-être, une intimation d'un orage,

la crise terminale de la canicule/

Le bruit blanc des cigales cesse, pause,

et recommence.

J'entends seulement leurs silences.

Gouses acanthe explosent et tirer

leurs balles, PING, sur le toit du fer

de notre terrasse

Cloches de chèvre tintent, quelque part, quelque part?

Dans les arbres une tronçonneuse crie, crie, et s'arrete.

Une avion parasseux bourdonant

 

That's enough. I think the aim has to be to produce something which is a poem in the other language. Getting a meaning across is more important than grammar - as it is in any language - but how does one know if its not just gibberish and scrambled eggs?  I'm looking for a French poet to tell me.

 

Courage   - Graham Chadwick

wot's tags?

Comments

Graham Chadwick

Mon 13th May 2013 19:49

dear Yvonne

That's amazingly generous of you. I'll study yours hard and see what comes out. Must study use of reflexive.

I'm hoping that trying to write in French will help the compression process leaving me with "impressions" I believe Sam Beckett wrote in French for this reason - amongst others.

Meanwhile I'm having an additional bathroom installed next week and hope poets will drop in - all WOLs welcome.

Graham

Profile image

Yvonne Brunton

Mon 13th May 2013 19:12

In the firebird how's about:-
Au tombé du jour au bord du Salagou
J’ai vu l’oiseau du feu.
Dans les plissements entre les ruffes rougeâtres
Il se nourrit des grains de météore.
Tout à coup il s’est envolé,
Sa voix, "Clic, clic, clic!"
Un compteur Geiger.


Sur les collines le vent ebbouriffe

les feuilles d'olivier

Les transformant aux ailes des anges.

dans le bleu une plume argentée

cherche à devenir nuage.

mais elle se réduit, se réduit, se réduit à néant,

mais, peut-être, une intimation d'un orage,

la crise terminale de la canicule/

Le bruit blanc des cigales s'arrete, marque une pause,

et recommence.

Je n'entends que leur silence.

Des gouses d'acanthe s'explosent et jettent

leurs balles, PING, sur le toit du fer

de notre terrasse

Des cloches de chèvre tintent, quelque part, quelque part?

Parmi les arbres crie une tronçonneuse, crie, et s'arrête.

Et en haut, le bourdonnement parasseux d'un avion.


French makes frequent use of the reflexive form of the verb when there is no direct object.
It was easier to cut, paste then alter the originals rather than discuss individual words - but these are only suggestions anyway.
I enjoyed both poems graham and I envy you living in Grance!

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message