Donations are essential to keep Write Out Loud going    

Note: No profile exists for this entry - most likely it was deleted.

La mer

Des mots, des vers, la ville qui s’efface

La nuit tombe comme  une allégorie.

Un feu dans l’âtre, une gorgée d’eau-de-vie.

L’essence même de la vie

Qui échappe au raisonnement.

 

Trop longtemps, j’ai cherché de l’or,

Bâtisseur de pyramide sous les soleils levant.

Cherchant dans les symboles de la nature,

Le message des origines de la mer.

 

Et j'ai vu la mer mais je ne saurai jamais si elle m'a vu...

 

De l’autre côté, un musicien noir joue,

Il n’y a pas beaucoup d’espoir dans ses notes.

Une pièce vide, l’écho d’un fantôme

Qui hante les murs de la maison sur la colline.

 

Des lettres, des poèmes, la mer qui se retire,

Un oiseau s’est posé sur le bord de la fenêtre,

Le vent chassera son dernier songe.

 

Où est passée la vie dans le reflux des vagues ?

Les circonstances d’un crime,

Le silence des prêtres sur ce cadavre.

 

Qui était cet homme immobile ?

Qu’avait-il fait de sa vie,

Pour finir au fond de ce trou ?

 

Parce que j'ai vu la mer mais je ne saurai jamais si elle m'a vu...

 

****************

 

 

Words, verses and the city that fades away

Night falls as an allegory.

A fire in the hearth, a sip of eau-de-vie.

The essence of life

That is beyond reasoning.

 

Too long, I searched for gold,

Builder of the pyramid under the sunset.

Seeking in the symbols of nature,

The message of the origins of the sea

 

And I have seen the sea but never I'll know if she had seen me.

 

On the other side, a black musician plays,

There is not much hope in his notes.

An empty room, the echo of a ghost

That haunts the walls of the house on the hill.

 

Letters, poems, the sea recedes,

A bird is placed on the edge of the window,

The wind will chase his last dream.

 

Where did life went in the reflux of the waves?

The circumstances of a crime,

The silence of the priest about the corpse.

 

Who was this man still?

What had he done with his life,

At the bottom of this hole?

 

Because  I have seen the sea but never I'll know if she had seen me.

◄ EVERYWHERE THE MURMUR OF DEPARTURE

Comments

<Deleted User> (10349)

Fri 27th Jul 2012 09:14

Merci beaucoup :)
Il me faut toujours et encore travailler quelques points de mon anglais...

Quand aux fautes en Français, on a beau se relire 1000 fois il reste toujours des fautes de frappes :(

Profile image

Yvonne Brunton

Thu 26th Jul 2012 23:32

bel oeuvre!


Quelques suggestions pour ameliorer l'anglais:


where did life go in the reflux of the waves?


Who was this motionless man
Mieux serait 'lifeless' = mort - au lieu de 'motionless' -
Si l'on mets 'still' apres le substantif en anglais cela veut dire 'toujours' pas 'immobile'
what had he done with his life
To end up at the bottom of this hole?


Question d'orthographe.
Pourqui la ligne " et j'ai vu la mer...se termine la premiere fois en "....si ells m'a vue" ((feminine))
et la deuxieme fois en ".....si elle m'a vu" ((masculin)) ?

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message